موضوع : پژوهش | پایان نامه

بررسی کلمات نامتعارف در دوبله سری کارتون های باب اسفنجی بر اساس ونوتی

پارسای داخل کشور کارشناسی ارشد 1397
پدیدآور: آسیه هداوندخانی
استاد راهنما: نعیمه طباطبایی
استاد مشاور: ندارد ندارد
دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهر قدس، دانشکده علوم انسانی
چکیده

پرواضح است که ترجمه تابو به ویژه در کارتون که با کودکان سرو کار دارد بسیار دشوارتر از حوزه های دیگر ترجمه است .تحقیق حاضر به بررسی دوبله تابوها در سریال باباسفنجی (1999)بر اساس مدل ونوتی میپردازد .محقق برای دستیابی به اهداف تحقیق 15جلسه از فصل یک این کارتون را به طور اتفاقی انتخاب ومشاهده کرده ،پس از جداسازی جملات و عبارات نامناسب از زعم والدین؛ آنها رادر گروه خاص خودشان قرار داده است .گروهها شامل تابو به غیر تابو ، غیر تابو به تابو ، تابو به تابو بادرجه کمتر ، میتوان نتیجه گرفت که مترجمین رو به ترجمه با تابو بیشتر آورده اند. از آنجایی که این تحقیق میکس متد است محقق؛ پرسشنامه ای که شامل 25 سوال است را فراهم کرده و از مادرانی که فرزندان 2 الی 10 سال داشتند آزمون گرفت . علاوه بر این ،محقق یک مصاحبه که شامل 3 سوال بود را از مادرانی که پذیرفتند به سوالات پاسخ دهند انجام داد .از نتایج مصاحبه و پرسشنامه میتوان نتیجه گرفت که مادران از دوبله باب اسفنجی از جنبه ترجمه تابوها رضایت ندارند

نظر شما