موضوع : پژوهش | پایان نامه

اید‌ئولوژی و شخصیت‌پردازی در دوبله‌ی کارتون‌های کودکان: مطالعه‌ی تطبیقی شبکه‌های پویا و جم‌جونیور

پارسای داخل کشور کارشناسی ارشد 1394
موضوع: ادبیات انگلیسی
پدیدآور: زهرا وکیلیان مبارکه 
استاد راهنما: کتایون افضلی
دانشگاه شیخ بهایی، دانشکده زبان‌های خارجی
چکیده

ترجمه ی متون سمعی و بصری عمدتا به خاطر داشتن ماهیت چند وجهی، نوعی چالش برانگیز از ترجمه محسوب می شود. به عبارت دیگر، به هنگام ترجمه ی یک محصول سمعی و بصری، علاوه بر محتوای زبانی اثر، جوانب بصری تصویر نیز میبایست در نظر گرفته شوند. مطالعه ی پیش رو، با تمرکز بر شخصیت پردازی، حوزه جدیدی در تحقیقات مربوط به تجزیه و تحلی آثار سمعی و بصری ارائه می کند. دو هدف این مطالعه از این قرار بودند: 1) وارسی ردپای ایده ئولوژی در استراتژی های تطبیق و بومی سازی به کارگرفته شده توسط دوبلور ها در ترجمه ی کارتون ها، و 2) پی بردن به هرگونه تغییر در شخصیت پردازی که حاصل اتخاذ استراتژی های تطبیق و بومی سازی باشد. در این راستا، مجموعه ای از 14 قسمت سریال باب اسفنجی شلوار مکعبی و 2 ترجمه ی آن یعنی ترجمه های شبکه های پویا و جم جونیور برای بررسی انتخاب شدند. سپس، در ابتدا استراتژی های به کاررفته در ترجمه ی کارتون ها براساس مدل تطبیق باستین (2005) مشخص شدند. پس از آن، به منظور تشخیص دلایل به کارگیری هر استراتژی، از مدل کدهای دلالت کننده ی چام (2004) استفاده شد. در گام بعدی،‌ بر اساس استراتژی های تطبیق و بومی سازی اتخاذ شده توسط دوبلور ها، ایده ئولوژی دو شبکه و ایده ئولوژی جامعه ی ایران در رابطه با مفهوم کودکی معین گردید. در نهایت، هرگونه تغییر در شخصیت پردازی مشخص و به بحث گذاشته شد. یافته های این مطالعه نشان داد، در حالی که "رونویسی" پربسامد تریناستراتژی به کار رفته در شبکه ی جم جونیور بود، در شبکه ی پویا استراتژی" شایستگی فرهنگی/موقعیتی" بیشترین فراوانی را داشت. مطابق یافته های تحقیق، ترجمه ی شبکه ی پویا مقصد محور و به نحوی که متن ترجمه، آشنا تر و پذیرفته تر در فرهنگ مقصد باشد بوده است. این در حالی است که ترجمه ی شبکه ی جم جونیورمبدا محور بوده که باعث به وجود آمدن نوعی زبان خیابانی در برخی قسمت ها شده است. هم چنین یافته ها مبنی براین است که برخی شخصیت ها در شبکه ی پویا، به صورتی کم تر خشن و بی ادب نشان داده شده اند.

نظر شما